When working in these various fields I draw on both my former career in business and finance and my wide-ranging experience as a translator in these domains.
And I do so at all times in a way that meets the cultural and business expectations of clients in the Middle East.
Despite their difference in focus, these fields require similar things of the translator:
familiarity with the socio-economic contexts of both source and target countries
expertise in the subject matter
a native-speaker level understanding of both languages
lucid, readable prose that helps rather than hinders clarity and effective communication
an ability to write in Arabic that does justice to the meticulous quality of your own text.
These are all qualities I can provide with confidence and pride.
While working as a project manager for a translation company I regularly outsourced Arabic translation and proofreading to Mariana over a period of three years. Her work was always on time and of a high standard and her linguistic expertise was invaluable. In addition she is extremely cooperative and very reliable – essential attributes in this industry!
Kate Stansfield,Freelance French and Spanish to English Translator
Write to me for a quote and I’ll get back to you in 1-2 hours.
I’m a native Arabic speaker with my origins and culture in Egypt but I’ve lived in the UK for 20 years, making me not only bilingual but bicultural too. I’m therefore ideally placed to deal with your English-Arabic translation and interpreting needs, whether you work in business, finance, law or international development. With a lifelong passion for languages, a solid education and a professional background in my specialist areas, I offer my clients professional standards, in-depth understanding of their needs and personalised service.
RT @UNDGACM_EN: What do @UN interpreters do? 🤔
Check out what staff interpreter Chen says about his work at the United Nations, the skills required and his passion for interpretation 👇 https://t.co/Vh9qPQ1shL,31 Jan 2019, 8:14 AM
The protection and promotion of linguistic diversity addressed by UNESCO https://t.co/FdKDBijEUO via @unesco,21 Jan 2019, 1:10 PM
Marie Kondo’s brilliant interpreter is the unsung hero of the KonMari phenomenon https://t.co/m38kwv7e1I via @qz,20 Jan 2019, 3:19 PM